С нами работают ведущие фармацевтические компании
Бюро медицинских и фармацевтических переводов
Узкоспециализированное бюро с переводчиками-медиками. Переводы для частных лиц и корпоративных клиентов.
Заявка принята!
Менеджер перезвонит в течение 30 минут
Не удалось отправить. Позвоните нам напрямую.
Оставьте телефон — менеджер перезвонит и рассчитает стоимость
Наши услуги
Полный спектр медицинских и фармацевтических переводов на все языки мира
Медицинский перевод личных документов
- •Выписки из истории болезни
- •Эпикризы, диагнозы
- •Справки от врача
- •Анализы
- •Консультационные заключения специалистов
- •Рекомендации по лечению
- •Результаты лабораторных анализов
- •Протоколы УЗИ, КТ, МРТ, рентгенографии
- •Заключения функциональной диагностики
- •Результаты генетических исследований
- •Документы для госпитализации
- •Документы для страховых и госорганов
- •Медицинские карты
- •И другие...
Перевод документов по медицинским изделиям и оборудованию
- •Руководства по эксплуатации и инструкции пользователя
- •Технические паспорта изделий
- •Сервисные и монтажные инструкции
- •Технические условия (ТУ)
- •Спецификации и описания конструкции
- •Каталоги продукции и презентационные материалы
- •Регистрационные досье
- •Документы для сертификации и декларирования
- •Протоколы испытаний
- •Клинические и технические отчёты
- •Материалы для регистрации в регулирующих органах
- •Маркировка, упаковка и сопроводительная документация
- •И другие...
Перевод документов для регистрации медицинских изделий и лекарственных средств
- •Регистрационное досье (CTD, eCTD)
- •Описание медицинского изделия
- •Техническая документация
- •Эксплуатационная документация (IFU, руководство)
- •Маркировка и макеты упаковки
- •Паспорт изделия
- •Отчёт по оценке безопасности
- •Протоколы технических и токсикологических испытаний
- •Отчёт о клинических исследованиях
- •Документы по системе менеджмента качества (ISO 13485)
- •Сертификаты соответствия
- •Декларации соответствия
- •Документы по валидации и верификации
- •И другие...
Перевод производственных документов фармацевтических компаний
- •Стандартные операционные процедуры (SOP)
- •Спецификации и методики контроля качества
- •Инструкции по медицинскому применению (SmPC)
- •Листки-вкладыши (PIL)
- •Протоколы клинических исследований
- •Валидационные протоколы
- •Отчёты по стабильности
- •Отчёты по фармаконадзору
- •Документы GMP
- •Презентации и каталоги препаратов
- •Упаковка и маркировка лекарственных средств
- •Договоры и соглашения
- •Медицинские статьи и патентные документы
- •И другие...
Почему выбирают «ЛингвоФарм»
Специализация исключительно на медицинских и фармацевтических переводах
Мед. образование
Каждый переводчик имеет профильное медицинское или фармацевтическое образование.
Соблюдение сроков
До 10 стр./день. Срочные — от 3 ч. Бесплатные правки в течение 14 дней после сдачи.
Сохранение формата
Перевод выполняется с полным сохранением исходного форматирования документа.
Нотариальное заверение
Заверение перевода нотариусом или печатью Бюро переводов.
Как мы работаем
Прозрачный процесс от заявки до готового перевода
Отправьте заявку
Получите ответ от менеджера по стоимости и срокам
Подтвердите и оплатите
Подтвердите заказ и произведите оплату
Получите перевод
Готовый перевод придёт на вашу электронную почту
Нам доверяют
+1000 довольных клиентов
Отзывы клиентов
Что говорят о нас частные лица и фармацевтические компании
Переводил медицинскую карту ребёнка для получения визы в Канаду. Переводчик разобрался с почерком врачей — это отдельный навык. Консульство приняло документы с первого раза.
Заказывала перевод справки о прививках на английский для поступления в университет в Великобритании. Сделали за один день, формат полностью соответствовал требованиям вуза. Рекомендую.
Заказывали перевод технических документов, объём большой. Сделали за 3 недели, всегда были на связи. Особенно понравилось, что учли мои правки без доплаты.
Оформляла опеку над племянницей, потребовался перевод медицинского заключения и справок от специалистов на английский для органов опеки. Документы специфические, много юридических и медицинских терминов одновременно. Переводчик справился, замечаний от комиссии не было.
Переводила выписку из клиники для лечения в Германии. Сделали быстро — за 2 дня, всё приняли без вопросов. Спасибо за аккуратность в медицинских терминах.
Переводил эпикриз и историю болезни для консультации в клинике Шарите в Берлине. Перевод на немецкий выполнен грамотно, клиника подтвердила, что все диагнозы и назначения переведены верно.
Оформлял страховку для работы в ОАЭ, потребовался перевод медицинского чек-апа на английский и арабский. Оба перевода сделали за 3 дня. Страховая компания приняла без замечаний.
Нужен был перевод панорамного снимка и плана лечения для протезирования в Южной Корее. Перевод хороший, но пришлось ждать 4 дня вместо обещанных трёх. В остальном всё устроило.
Переводил медицинскую справку для участия в марафоне в Испании. Оформили быстро, с апостилем. Единственное — цена за срочность показалась высоковатой, но документ приняли сразу.
Муж лечится за границей, каждые 3 месяца нужен перевод новых назначений. Работаем уже полгода — всегда вовремя, переводчик один и тот же, знает историю болезни. Это очень важно для нас.
Обращалась за переводом медицинских анализов и нотариальным заверением для подачи в страховую компанию. Всё сделали «под ключ», объяснили, какие документы нужны. Очень удобно, что не пришлось искать нотариуса отдельно. Срок немного сдвинулся на пару дней, но предупредили заранее. В итоге результатом довольна.
Нужен был перевод справки об инвалидности и заключения МСЭ для иммиграционных документов. Тема деликатная, но менеджер отнеслась с пониманием. Перевод точный, оформлен по стандартам принимающей страны.
Нужно было срочно перевести результаты МРТ и заключение врача для отправки в клинику в Израиле. Очень переживала за корректность терминов. Менеджер уточнил специализацию врача и переводчика, всё сделали за 24 часа. Документы приняли без правок.
Готовились к GMP-инспекции, нужен был перевод большого объёма документации с русского на английский. Переводчики знакомы со спецификой фармпроизводства — терминология ICH Q7, Q10 передана корректно. Инспекторы замечаний к документам не имели.
Беременность с осложнениями, решила получить второе мнение у зарубежного специалиста. Нужен был перевод обменной карты, всех УЗИ и результатов скринингов. Переводчик уточнил акушерскую терминологию для языка перевода. Врач сразу разобрался в документах, назначил онлайн-консультацию.
Делала генетический тест в лаборатории за рубежом, результат пришёл на английском. Нужен был качественный перевод для российского генетика. Все термины переданы точно, врач сразу всё понял. Спасибо за оперативность.
В целом довольна работой. Перевод сложного онкологического заключения сделали аккуратно. Единственное — хотелось бы чуть быстрее обратную связь по готовности. Но по качеству претензий нет.
Собирали документы для международного усыновления. Нужен был перевод медицинского заключения на ребёнка, прививочного сертификата, справок от специалистов. Всё оформили аккуратно, агентство по усыновлению приняло с первого раза.
Рожала в Москве, нужен был перевод выписки из роддома на французский для регистрации ребёнка в посольстве Франции. Перевод хороший, приняли. Хотелось бы чуть ниже цену для частных лиц, но понимаю, что специализированный перевод стоит дороже.
Переводил заключение ВВК для трудоустройства за рубежом. Специфический формат, много сокращений. Менеджер запросил расшифровку аббревиатур — подошли ответственно. Документ приняли.
Обращались за переводом инструкций и клинической документации. Работаем по договору, документы проходят внутреннюю экспертизу без существенных правок. Удобная коммуникация и понятная система расчётов.
Переводил заключение офтальмолога и результаты OCT для операции в Турции. Узкоспециальная терминология, но переводчик справился отлично. Клиника в Стамбуле приняла перевод без дополнительных вопросов.
Регулярно заказываем перевод инструкций по применению (IFU) и маркировки для регистрации медизделий в Росздравнадзоре. Переводчики знают требования ГОСТ и технических регламентов. Ни одного отказа при подаче.
После операции на коленном суставе в России нужно было продолжить реабилитацию в Финляндии. Перевели протокол операции и рекомендации хирурга. Финский реабилитолог отметил, что перевод очень подробный и понятный.
Сотрудничаем с бюро более года. Заказываем перевод стандартных операционных процедур, протоколов, регистрационных досье лекарственных препаратов. Всегда соблюдают терминологию и формат медицинских документов. Бывают срочные заказы — ни разу не подвели.
Заказывали перевод протокола КИ III фазы с английского. Объём — 180 страниц. Переводчик работал в нашей предметной области, знал требования ICH GCP. Терминология согласована с нашим глоссарием. Будем обращаться по следующим протоколам.
Переводила гистологическое заключение и результаты биопсии для второго мнения в клинике Мэйо. Перевод грамотный, но менеджер долго не отвечал в выходные. Понимаю, что это нерабочее время, но ситуация была тревожная.
Заказываем перевод сервисных мануалов и технической документации на диагностическое оборудование. Переводчики понимают разницу между клинической и инженерной терминологией. По нашей просьбе сохраняют номенклатуру деталей на языке оригинала.
Требовался перевод справки из наркологического диспансера для получения рабочей визы. Тема непростая, но отнеслись профессионально, без лишних вопросов. Перевод принят консульством. Минус — нет возможности оплатить картой напрямую на сайте.
У ребёнка эпилепсия, консультировались с неврологом в Германии. Нужен был перевод всей документации: ЭЭГ, заключения, список препаратов с дозировками. Переводчик учёл международные непатентованные названия лекарств. Немецкий врач был доволен.
Переводила заключение эндокринолога и результаты анализов на гормоны для лечения в Австрии. Все лабораторные показатели и единицы измерения переведены корректно. Врач в Вене сразу приступил к консультации по переводу.
Переводили модули 2 и 3 регистрационного досье в формате CTD для подачи в Минздрав. Объём — свыше 500 страниц. Работа выполнена в срок, терминология единообразна по всему досье. Отдельная благодарность за работу с таблицами и графиками.
Заказывала перевод статьи по кардиохирургии для подачи в European Heart Journal. Переводчик с медицинским образованием, владеет стилем научных публикаций. Рецензенты не сделали замечаний к языку — для нас это главный показатель.
Работаем с «ЛингвоФарм» по переводу сертификатов GMP, деклараций и спецификаций на фармацевтическое сырьё. Нравится, что можно отправить срочный заказ вечером и получить готовый перевод утром. Выручает при таможенном оформлении.
Направляем пациентов из СНГ на лечение в Москву. «ЛингвоФарм» переводит медицинские документы с узбекского, казахского, таджикского. Переводчики знают медицинскую терминологию, а не просто язык. Это принципиально важно для врачей.
Ехала на лечение в термальный курорт в Венгрии. Перевели санаторно-курортную карту на венгерский. Не ожидала, что найду переводчика с медицинским венгерским, но в «ЛингвоФарм» нашли. Врач на курорте всё понял.
Попала в ДТП за границей, страховая потребовала перевод всех медицинских документов. Выписка из травмпункта, рентген, назначения — всё перевели за 2 дня. Страховая выплатила без дополнительных запросов.
К нам приезжают пациенты из Германии и Австрии на имплантацию. Нужны переводы планов лечения, рентгеновских описаний, гарантийных обязательств на немецкий. «ЛингвоФарм» делает это быстро и с пониманием стоматологической специфики.
Заказывали перевод Investigator's Brochure и формы информированного согласия для многоцентрового КИ. Переводчики знают требования к оформлению таких документов по российскому законодательству. Этический комитет утвердил документы без замечаний.
Переводила результаты аллергопроб и заключение аллерголога для врача в Испании. Перевод качественный, все латинские названия аллергенов сохранены. Немного долго оформляли счёт, но сам перевод получила вовремя.
Переводила серию статей для Pharmacological Research и British Journal of Pharmacology. Переводчик точно передаёт фармакологическую терминологию и соблюдает стиль IMRAD. Две из трёх статей приняты к публикации без языковых правок.
Экспортируем лекарственные препараты в страны Средней Азии и Ближнего Востока. «ЛингвоФарм» переводит SmPC и листки-вкладыши на арабский, фарси, узбекский. Соблюдают формат, требования регуляторов каждой страны. Надёжный партнёр.
Заказывали перевод Clinical Study Report на 420 страниц. Работали по глоссарию заказчика, строго соблюдали шаблон ICH E3. Сдали в срок, замечания от спонсора были минимальные — 12 правок на весь объём.
Подавали документы на регистрацию in vitro диагностического набора. Перевод технической и клинической документации выполнен без замечаний Росздравнадзора. Знание формата регистрационного досье — большой плюс.
Регистрируем ветеринарные препараты, нужен перевод досье для Россельхознадзора. Переводчики понимают разницу между ветеринарной и гуманной фармацевтикой. Работаем уже по третьему препарату — всё чётко.
Ситуация была сложная — нужен перевод психиатрического заключения для суда за рубежом. Очень важна была точность каждого слова. Бюро подобрало переводчика с опытом в судебно-медицинских документах. Адвокат подтвердил качество.
Работаю удалённо на иностранную компанию, нужен был перевод больничного листа на английский. Сделали за день, формат понятный для HR-отдела. Цена чуть выше, чем у неспециализированных бюро, но зато не пришлось объяснять, что такое «листок нетрудоспособности».
Переводил описания КТ и рентгеновских снимков для консультации в Сеуле. Перевод на корейский выполнен грамотно. Хотелось бы, чтобы на сайте была возможность отслеживать статус заказа онлайн.
Мама переехала ко мне в Италию, нужен был перевод всей медицинской истории на итальянский: хронические заболевания, назначения, кардиограммы. Объём большой, но сделали за 5 дней. Итальянский терапевт принял пациента со всей документацией.
Профессиональный спортсмен, переводил антидопинговую документацию и медицинские разрешения на применение запрещённых препаратов (TUE). Специфическая тема, но переводчик оказался знаком с регламентами WADA.
Ребёнку нужна была телемедицинская консультация у иностранного педиатра-гастроэнтеролога. Переводили результаты ФГДС, копрограммы, заключения. Много записей от разных специалистов, почерк местами нечитаемый. Переводчики разобрались, но попросили уточнить пару назначений. Врач на консультации всё понял.
Проходили клинический аудит с участием иностранных экспертов. Нужен был перевод внутренней документации клиники: протоколы лечения, карты пациентов, отчёты по осложнениям. Объём большой, сроки жёсткие — 10 дней. Уложились, аудиторы работали с переводом без вопросов.
Подавали документы на CE-маркировку диагностической тест-системы. Переводили техническую документацию, инструкции, отчёты о валидации на английский и немецкий. Нотифицированный орган не имел замечаний к переводу. Рекомендую для сложных регуляторных проектов.
Переводили периодические отчёты по безопасности (PSUR/PBRER) для регуляторных органов. Объём — 300+ страниц, строгие сроки. Переводчики знают терминологию MedDRA и формат отчётов. Подали в срок, замечаний не было.
Патентовали медицинское устройство, нужен был перевод описания изобретения и формулы патента на английский и китайский. Переводчики учли требования патентных ведомств к формулировкам. Патентный поверенный подтвердил корректность.
Переводил аудиограмму и заключение сурдолога для подбора слухового аппарата в Дании. Перевод на датский — редкая языковая пара для медицины, но нашли специалиста. Документы приняли в клинике Копенгагена.
Перевожу документацию на косметологические процедуры для своей клиники — описания филлеров, протоколы, согласия пациентов. Переводчик различает косметологическую и дерматологическую терминологию. Пациенты из-за рубежа получают документы на родном языке.
Отцу поставили серьёзный диагноз, хотели получить второе мнение от зарубежного онколога дистанционно. Переводили результаты ПЭТ-КТ, гистологию, выписку из стационара. Переводчик позвонил уточнить пару сокращений из выписки — видно, что относятся к работе не формально. Онколог дал заключение, опираясь именно на перевод, без дополнительных запросов.
Стоимость медицинского перевода
1 страница = 1800 знаков с пробелами переведённого текста
Письменный перевод
| Языковая пара | Стоимость за стр. |
|---|---|
| 🇺🇸 🇩🇪 Английский, Немецкий ↔ Русский | от 600 ₽ |
| 🇫🇷 🇪🇸 🇮🇹 🇵🇱 Французский, Испанский, Итальянский, Польский ↔ Русский | от 850 ₽ |
| 🇬🇷 🇵🇹 🇭🇺 Греческий, Португальский, Венгерский ↔ Русский | от 850 ₽ |
| 🇦🇿 🇦🇲 🇹🇷 Азербайджанский, Армянский, Турецкий ↔ Русский | от 950 ₽ |
| 🇸🇦 🇻🇳 🇨🇳 🇯🇵 Арабский, Вьетнамский, Китайский, Японский ↔ Русский | от 1200 ₽ |
| 🌐 Редкие языки (хинди, тайский, фарси и др.) | от 1200 ₽ |
Нотариальное заверение
Устный перевод
Скидки
Калькулятор стоимости
Рассчитайте предварительную стоимость медицинского перевода
Калькулятор стоимости
Рассчитайте предварительную стоимость медицинского перевода
Загрузка калькулятора...
Часто задаваемые вопросы
Ответы на основные вопросы о медицинских переводах