Перейти к содержимому
Лечение за рубежом 8 мин чтения

Перевод справки и выписки для лечения в Турции

Для лечения в Турции клиники запрашивают перевод выписки, результатов анализов и заключений врачей — обычно на турецкий или английский язык. Перевод с заверением печатью бюро стоит от 950 ₽ за страницу (1 стр. = 1800 знаков с пробелами), готовность пакета документов — 1–3 рабочих дня, апостиль на оригиналы (если требуется) — около 7 рабочих дней.

Перевод справки и выписки для лечения в Турции

Какой язык перевода нужен турецким клиникам

Турция принимает медицинских туристов из России десятками тысяч в год, и крупные клиники работают по двум языковым схемам:

  • Английский язык — основной для международных пациентских отделов (International Patient Department). Клиники с аккредитацией JCI — Acıbadem, Memorial, Anadolu Medical Center, Medicana, Liv Hospital — ведут переписку, выставляют счета и принимают медицинские документы на английском. Для первичной консультации и составления плана лечения этого достаточно.
  • Турецкий язык — требуется, когда документы подаются в государственные структуры: для оформления медицинской визы, в страховую компанию, при госпитализации в государственную больницу, для нотариального заверения в Турции (через присяжного переводчика — yeminli tercüman).

Если вы ещё выбираете клинику и отправляете документы на дистанционную оценку (заочную консультацию), начните с перевода на английский — он подходит почти везде. На турецкий переводим, когда клиника или турецкий нотариус прямо его запросили. Точные требования всегда уточняйте у международного отдела конкретной клиники до заказа перевода.

Какие документы переводят для лечения в Турции

Турецкому онкологу, кардиологу или ортопеду для составления плана лечения нужна полная история болезни, а не одна справка. Стандартный пакет:

  • Выписной эпикриз из стационара — диагноз по МКБ-10, проведённое лечение, рекомендации
  • Результаты анализов — клинический и биохимический анализ крови, онкомаркеры, гормоны (с единицами измерения и референсными интервалами)
  • Заключения по визуализации — описания КТ, МРТ, ПЭТ-КТ, УЗИ, рентгена. Сами снимки на CD/DVD радиолог читает без перевода, переводится текстовое заключение
  • Гистология и иммуногистохимия (для онкопациентов) — протокол биопсии, результаты ИГХ. Один из самых ответственных документов: ошибка в подтипе опухоли или статусе рецепторов (ER, PR, HER2, Ki-67) меняет тактику лечения
  • Протоколы операций и заключения консилиумов
  • Лист назначений — текущие препараты с дозировками (МНН, а не только торговые названия)
  • Направление лечащего врача и при наличии — медицинская справка для визы

Подробнее о том, как мы переводим медицинские выписки и результаты анализов — на страницах соответствующих услуг.

Нужен ли апостиль на медицинские документы для Турции

Россия и Турция — участники Гаагской конвенции 1961 года, поэтому документы между странами легализуются апостилем, а не консульской легализацией. Это упрощённая процедура. Но апостиль на медицинские документы нужен далеко не всегда:

  • Для самого лечения апостиль обычно НЕ требуется. Клинике важно содержание документа, она принимает перевод, заверенный печатью бюро переводов, или оригинал с печатью лечебного учреждения.
  • Апостиль нужен, когда документ имеет юридические последствия: справка для страхового возмещения, документы для оформления вида на жительство по медицинским основаниям, свидетельства (о рождении/смерти, для репатриации), доверенности на сопровождающего.

Важный нюанс: справку из частной клиники апостилировать нельзя напрямую — апостиль ставится на документы государственного образца или на нотариально заверенную копию. Сначала документ нотариально заверяется, затем апостилируется в Минюсте. Если турецкая сторона требует апостиль — уточните, на оригинал или на нотариальную копию, и закладывайте около 7 рабочих дней на процедуру. О том, когда какой вид заверения применять, мы написали отдельный разбор: апостиль или нотариальное заверение медицинских документов.

Присяжный перевод в Турции (yeminli tercüman)

В Турции официальные переводы для госорганов и нотариуса делает присяжный переводчик — yeminli tercüman, зарегистрированный при местном нотариате. Это турецкий аналог заверенного перевода. Возможны две схемы:

  • Перевод в России → апостиль → присяжное заверение в Турции. Мы переводим документ на турецкий или английский в Москве, при необходимости апостилируем, а в Турции присяжный переводчик/нотариус заверяет уже на месте. Эту схему чаще требуют для визовых и юридических целей.
  • Перевод только в России. Для медицинской части (история болезни для врача) достаточно нашего перевода с заверением печатью бюро — присяжное заверение не нужно.

Если вы не знаете, какая схема подойдёт, исходите из назначения документа: «для врача» — наш перевод с печатью бюро; «для турецкого нотариуса, миграционной службы или суда» — заранее уточняйте требования к присяжному заверению и апостилю.

Почему медицинский перевод нельзя доверять универсальному переводчику

Медицинский документ насыщен терминологией, сокращениями и числовыми значениями, где цена ошибки — неверный диагноз или схема лечения:

  • Единицы измерения. Российские лаборатории дают глюкозу в ммоль/л, многие зарубежные — в мг/дл. Переводчик сохраняет исходную единицу и референсный интервал, не пытаясь «пересчитать» самостоятельно — пересчёт делает врач.
  • Названия препаратов. Передаём по МНН (международному непатентованному наименованию), а не по российскому торговому названию, которого в Турции может не быть.
  • Онкологическая терминология. Стадирование по TNM, статус рецепторов, степень дифференцировки — переводятся строго по принятой в онкологии номенклатуре (в основе — терминология MedDRA и стандарты ICH).
  • Рукописный почерк врача. Часть российских выписок написана от руки. Расшифровку выполняет переводчик с медицинским образованием; спорные места согласуем с заказчиком, а не угадываем.

В бюро медицинских переводов «ЛингвоФарм» документы для Турции переводят специалисты с медицинским или фармацевтическим образованием. Подробнее об услуге — медицинский перевод и медицинский перевод с турецкого и на турецкий.

Сроки и стоимость перевода

Цена считается по объёму переведённого текста: 1 страница = 1800 знаков с пробелами.

  • Перевод на турецкий язык — от 950 ₽ за страницу
  • Перевод на английский язык — от 600 ₽ за страницу
  • Заверение печатью бюро переводов и подписью переводчика — от 300 ₽ за документ
  • Нотариальное заверение перевода (если требуется) — от 1 000 ₽ за документ
  • Апостиль (через нотариальную копию, при необходимости) — от 5 000 ₽ за документ, около 7 рабочих дней

Сроки перевода: пакет из 2–5 документов (выписка, анализы, заключения) — 1–3 рабочих дня. Срочный перевод «день в день» — с коэффициентом ×1.5. Точную сумму по вашему комплекту удобно прикинуть в калькуляторе стоимости или прислать сканы на расчёт — посчитаем бесплатно.

Как мы работаем

  • Принимаем сканы или фото документов по электронной почте либо через форму на сайте — оригиналы для перевода не нужны (нужны только для нотариуса/апостиля).
  • Согласуем язык перевода (турецкий или английский) под требования вашей клиники.
  • Переводит профильный медицинский переводчик, затем — редактор-врач. Сохраняем структуру и оформление документа.
  • Заверяем печатью бюро; при необходимости организуем нотариальное заверение и апостиль.
  • Отправляем готовый перевод в PDF; бумажные заверенные экземпляры — самовывозом или курьером.

Работаем с физлицами и с компаниями-организаторами лечения за рубежом: договор, NDA, конфиденциальность медицинских данных. Если едете не в Турцию — посмотрите похожие материалы: перевод эпикриза для лечения в Германии и перевод выписки и анализов для второго мнения.

#Турция #лечение за рубежом #перевод выписки #апостиль #турецкий язык #медицинский перевод
FAQ

Часто задаваемые вопросы

Нужен перевод медицинских документов?

Рассчитайте стоимость или оставьте заявку — переводчики с медицинским и фармацевтическим образованием, ISO 17100.

Оставьте телефон — менеджер перезвонит и рассчитает стоимость

Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности

+7 (925) 347-12-33 Max Max